Новости

 

  • перевод с/на английский
  • перевод с/на немецкий
  • перевод с/на французский
  • перевод с/на китайский
  • перевод с/на японский
  • перевод с/на корейский
  • перевод с/на тайский
  • перевод с/на индонезийский

     

Устный перевод

 

Последовательный перевод - один из наиболее часто встречающихся видов устного перевода, он происходит отдельными порциями: говорящий произносит фразу или часть фразы, замолкает и ждет, пока переводчик переведет сказанное, затем выдает следующую фразу, и т.д. Этот вид перевода подходит для деловых переговоров, технического монтажа, экскурсий по городу - словом, для тех ситуаций, когда время общения сильно не ограничено и стороны обмениваются репликами.

     Мы подберем для Вас переводчика, специализирующегося в данной области и обладающего в ней обширными познаниями. Переводчик, работающий устно, кроме высокой квалификации, должен обладать умением максимально точно и полно донести смысл сказанного до противоположной стороны, с честью выходить из сложных ситуаций, владеть профессиональным этикетом, иметь представительную внешность. Тем не менее, ни один переводчик не может носить в голове несколько отраслевых словарей и владеть всем объемом специальной лексики, а в ходе устной беседы заглянуть в словарь ему некогда. Поэтому, чтобы избежать ненужных конфузов, заказчику рекомендуется заранее, желательно за несколько дней, уведомить о времени предстоящей встречи с участием переводчика, как можно более полно сообщить тематику предстоящей встречи и, по возможности, предоставить имеющиеся письменные информационные материалы, связанные с ее тематикой. Любому переводчику, независимо от квалификации, необходимо время на подготовку к устному переводу.

            Стоимость услуги исчисляется по часам (обычно с округлением времени по правилам арифметики с точностью до получаса), если речь идет о короткой работе (переговоры и т.п.) длительностью не более трех-четырех часов, либо берется фиксированная сумма за день (исходя из 8-часового рабочего дня). Как правило, существует минимальное время заказа - один час. Ведь переводчик тратит на поездки до места работы и обратно достаточно много времени, и если мы не берем денег за приезд как таковой, то приезжать, скажем, на полчаса просто невыгодно. Поэтому в случаях столь коротких визитов (например, поговорить с зарубежным партнером по телефону из офиса заказчика) оплата всё равно взимается за 1 час работы.

 Наши расценки на последовательный  устный перевод.

Фактическое время работы переводчика всегда исчисляется с момента его прибытия в назначенное место и до завершения работы. Паузы на кофе, переезды, переходы в другое помещение, вынужденное ожидание, даже если переводчик "в эти минуты молчал", не вычитаются.

При выезде устного переводчика за пределы Владивостока, в другие города и страны, к гонорару переводчика добавляются расходы на перелет, проживание, питание. Их, конечно, относят на счет заказчика.

Одним из видов устного перевода являются телефонные переговоры . Для их проведения переводчик может прибыть в офис или на дом к заказчику. В этом случае оплата взимается по тому же тарифу, что и при личной встрече заказчика с иностранными партнерами, исходя из затраченного времени, но менее, чем за 1 час. Возможно проведение телефонных переговоров из офиса бюро переводов. В этом случае возможна как повременная тарификация, так и оплата в расчете за один телефонный разговор в пределах 10 минут. Посмотреть тарифы на телефонные переговоры . Также возможно дистанционное проведение телефонных переговоров, без встречи заказчика и переводчика. Переводчик выполняет телефонный звонок со своего аппарата, из того места, где он находится, руководствуясь инструкциями заказчика, выясняет и передает необходимую информацию, после чего подробно отчитывается перед заказчиком о ходе разговора и результатах проделанной работы. В этом случае услуги тарифицируются из расчета за один телефонный разговор. К ним прибавляются услуги телефонной связи (как правило, используются услуги IP-телефонии, Skype и прочие возможности, удешевляющие связь; заказчик может предложить свои технические возможности для этих целей).

 



Наши преимущества

  • Специализация на переводе с языков стран Восточной Азии, актуальных для Дальнего Востока России;
  • Оперативность выполнения перевода. Особенно это важно при работе с деловыми и таможенными документами, которые должны быть готовы в сжатые сроки, и задержка в оформлении которых может причинить заказчику убытки;
  • Мы стремимся сделать наши услуги максимально удобными для заказчика, гибко подходим к вопросам о времени и форме оплаты, способах передачи материалов для перевода, установлению тарифов;
  • Мы одинаково охотно беремся за перевод как очень сложных, так и простых текстов, как объемных, так и очень небольших документов.